Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 78


К оглавлению

78
Дездемона

Что ж ты написал бы,
Когда б тебе пришлось меня хвалить?
Яго

О добрая синьора, не просите
Меня о том: я только и умею,
Что осуждать.
Дездемона

Нет, нет, прошу тебя.
Пошел ли кто на пристань?
Яго

Да, синьора.
Дездемона

Я все грущу, но обмануть себя
Притворною веселостью стараюсь.
Ну, что ж бы ты мне в похвалу сказал?
Яго

Я думаю об этом, но моя
Фантазия пристала к мозгу плотно,
Как птичий клей к сукну; я вместе с ней
И мозг, и все могу, пожалуй, вырвать.
Но трудится беременная муза,
И, наконец, вот что родит она:
Если ум соединился в ней с телесной красотой,
То от первого ей польза –  и погибель от второй.
Дездемона

Прекрасно! Ну, а если бы она
Была умна и вместе некрасива?
Яго

Коль умна да не красива, то красавец уж найдется,
Для которого по сердцу дурнота ее придется.
Дездемона

Час от часу не легче!
Эмилия

А ежели красива и глупа?
Яго

Нет, красавица быть дурой никогда, поверь, не может:
Добывать себе потомство глупость ей всегда поможет.
Дездемона
...

Это все старые глупые парадоксы, придуманные для увеселения глупцов в трактирах. Какую же жалкую похвалу найдем мы для той, которая и дурна, и глупа?

Яго

Нет такой дурной и глупой, чтоб безумного того же
Не творила, что творится и разумной, и пригожей.
Дездемона
...

О, какая нелепость! Худшей ты воздаешь лучшую похвалу. Но что же ты сказал бы о женщине, действительно стоящей восхваления? О женщине, которая, сознавая свое достоинство, могла бы заставить само злословие похвалить ее?

Яго

Та, которая прекрасна и при этом не горда
И, владея даром слова, не болтает никогда;
Та, которая богата, но простые носит платья,
И немногого желает, говоря «могу желать я»;
Та, которая и может за обиду отомщать,
Но умеет оскорбленья и сносить, и забывать;
Та, которая настолько здравым смыслом обладает,
Что башку трески на семги хвост никак не променяет;
Та, которая все мысли скрыть умеет от людей
И не смотрит на влюбленных, поклоняющихся ей –
Ну, создание такое, если только есть такое,
Может быть пригодно…
Дездемона
...

На что?

Яго
...

На то, чтоб выкармливать глупцов и записывать, сколько вышло пива в доме.

Дездемона
...

О, какое слабое и несостоятельное заключение! Не учись у него, Эмилия, несмотря на то, что он твой муж! Как вы думаете, Кассио, разве он высказывает не бесстыдное и нахальное мнение?

Кассио
...

Он говорит без обиняков, синьора. Вы полюбите его больше как солдата, чем как ученого.

Яго (в сторону)
...

Он берет ее за руку! Хорошо, шепчитесь! Даже такою тонкою паутиной можно запутать такую большую муху, как Кассио. Да-да, улыбайся ей! Я свяжу тебя твоею же любезностью. Да, это так: ты поступаешь, как должно… Если такие шутки, как эти, отымут у тебя твое лейтенантство, лучше бы тебе не целовать так часто твоих трех пальцев; но ты опять делаешь то же самое, чтоб разыграть роль светского человека. Отлично, славный поцелуй, отличная любезность, право! Что это, опять пальцы к губам? Желал бы я, чтоб они сделались для тебя клистирными трубками.

Трубы.

...

Вот и мавр! Я узнаю звук его труб.

Кассио

Да, правда.
Дездемона

Пойдем к нему навстречу.
Кассио

Да вот он сам.

Входит Отелло со свитою.

Отелло

О милая моя воительница!
Дездемона

Милый
Отелло мой!
Отелло

Дивлюсь и восхищаюсь,
Что ты меня опередила здесь.
О счастие души моей, когда бы
За каждым ураганом наступало
Спокойствие такое –  пусть бы ветры
Ревели так, чтоб даже смерть проснулась,
И пусть суда взбирались бы с трудом
На горы волн, не ниже гор Олимпа,
И с них опять летели в самый низ,
В глубокие, как самый ад, пучины!
Когда б теперь мне умереть пришлось,
Я счел бы смерть блаженством высочайшим,
Затем что я теперь так полно счастлив,
Что в будущем неведомом боюсь
Подобного блаженства уж не встретить.
Дездемона

О нет! Дай Бог, чтоб с днями нашей жизни
И наш покой с любовью бы взрастали!
Отелло

Аминь, благие силы неба! Мне словами
Не высказать блаженства своего.
Оно вот здесь остановилось. Слишком
Мне хорошо.
(Целует Дездемону.)
И это лишь одно
Единственным пусть будет разногласьем
У наших душ.
Яго (в сторону)

О, вы теперь отлично
Настроены; но я спущу колки,
Которые поддерживают эту
Гармонию –  ручаюсь честью в том!
Отелло

Пойдемте в замок. Ну, друзья, вот новость:
Войне конец, турецкий флот погиб.
Ну, как-то здесь, на Кипре, поживают
Старинные знакомые мои?
(Дездемоне.)
Тебя, мой друг, здесь встретят с восхищеньем:
В былые дни меня любили здесь.
О милая моя, от наслажденья,
От счастия я говорлив без меры!
Прошу тебя, мой добрый Яго, в гавань
Сходить и там пожитки наши взять.
Да приведи ко мне и коменданта:
Он человек отличный, и его
За доблесть я глубоко уважаю.
Идем же, Дездемона! Мы на Кипре.
78