Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 77


К оглавлению

77
Монтано

Я очень рад
Такому назначенью: он правитель
Достойнейший.
Третий офицер

Но тот же лейтенант,
Доставивший нам радостную весть
О гибели турецкой, очень грустен
И молится он о спасенье мавра,
Которого отбила от него
Свирепая, безумнейшая буря.
Монтано

И я молю: «Спаси его, Творец!»
Когда-то я был под его начальством,
И, признаюсь, он истый полководец.
Пойдемте-ка на берег посмотреть
На тот корабль, что только что причалил,
И, может быть, бесстрашного Отелло
Мы различим хоть где-нибудь вдали,
Где сходится вода с лазурным небом.
Третий офицер

Пойдем, пойдем! Ведь каждое мгновенье
Теперь нам ждать приходится гостей.

Входит Кассио.

Кассио

Благодарю всех доблестных мужей
Воинственного Кипра за признанье
Достоинства Отелло. О, пусть небо
Пошлет ему защиту от стихий!
Я потерял его на бурном море…
Монтано

На крепком ли плывет он корабле?
Кассио

Да, у него корабль построен прочно,
И опытный, искусный кормчий с ним.
Вот отчего мои еще надежды
Не умерли, а исцеленья ждут.
Голоса за сценой

Корабль! Корабль!

Входит четвертый офицер.

Кассио (четвертому офицеру)

Что значат эти крики?
Четвертый офицер

Весь город пуст; на берегу собрались
Толпы людей, и все кричат: «Корабль!»
Кассио

Предчувствие мне говорит, что это
Правитель наш.

Пушечные выстрелы.

Второй офицер

Там, слышно, салютуют:
То –  дружеский салют.
Кассио

Синьор, прошу вас,
Узнайте, кто приехал, и сейчас
Нам дайте знать.
Второй офицер

Иду и все исполню.

Уходит.

Монтано

Что, лейтенант, женат наш генерал?
Кассио

И очень счастливо: он взял девицу,
Способную собою оправдать
Излишества молвы и описаний,
Способную собою превзойти
Каракульки хвалебно-громких перьев:
Она –  краса Творения, и в ней
Все чудеса его соединились.

Возвращается второй офицер.

Кассио

Ну что? Кто там приехал?
Второй офицер

Некто Яго,
Поручик генерала.
Кассио

Каково!
Как счастливо и скоро путь свершил он!
Сам ураган и бешеное море,
Ревущий ветр, подводные утесы
И отмели песчаные –  враги,
Изменники, сокрытая преграда
Безвинным кораблям –  теперь, как будто
Уразумев всю силу красоты,
Губительный характер свой смирили,
Позволив путь свершить благополучно
Божественно прекрасной Дездемоне.
Монтано

А кто она?
Кассио

Та, о которой я
Вам только что рассказывал: над нашим
Начальником начальник. Храбрый Яго
В проводники ее назначен был
И наши ожидания неделей
Опередить успел он. О Юпитер,
Великий бог, спаси Отелло! Вздуй
Дыханием твоим всесильным парус
Его, чтоб мог он гордым кораблем
Скорее осчастливить эту гавань
И утолить в объятьях Дездемоны
Любовь свою, и наш упавший дух
Воспламенить, и острову всему
Спокойствие доставить. Но смотрите!

Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго и свита.

Кассио

Смотрите –  вот богатство корабля
На берегу явилось. Мужи Кипра,
Склоните же колена перед ней!
Приветствуем, синьора, вас! Да будет
Небес благословенье перед вами
И сзади вас: да окружит оно
Отвсюду вас!
Дездемона

Благодарю от сердца!
Но, храбрый Кассио, какие вести
Дадите вы мне о моем супруге?
Кассио

Не прибыл он еще; но смею верить,
Что он здоров и скоро будет здесь.
Дездемона

Ах, я боюсь! Как с ним вы разлучились?
Кассио

Великая борьба небес и моря
Виной тому. Но, чу! Там крики «парус!»
Голоса за сценой

Парус! Парус!

Пушечные выстрелы.

Второй офицер

Вы слышите –  вон крепость салютует:
Вновь, стало быть, приятельский салют.
Кассио

Узнайте-ка!

Второй офицер уходит.


А, здравствуйте, поручик!
(Эмилии.)
Синьора, здравствуйте.
(Целует ее.)
Мой добрый Яго,
Не гневайся за эту вольность; мне
Моей страны обычай позволяет
Любезности такие.
Яго

О, синьор,
Когда б она губами угощала
Вас точно так, как языком –  меня,
Вы скоро бы умаялись!
Дездемона

Помилуй!
Она совсем не говорлива.
Яго

Нет,
Уж слишком говорлива. Каждый раз,
Ложась в постель, я в этом убеждаюсь.
При вас она, я знаю, прячет в сердце
Свой язычок и мысленно со мной
Ругается.
Эмилия

К такому обвиненью
Я повода тебе не подала.
Яго

Ну да, ну да! Вы все за дверью дома –
Картиночки, а в спальне у себя –
Колокола; в домашних кухнях –  кошки
Вы дикие; святые вы, когда
Ругаете другого, и чертовки,
Когда другой самих вас оскорбит;
Шутихи вы в хозяйстве и хозяйки –
В постелях.
Дездемона

Фи! Бесстыдный клеветник!
Яго

Нет, это так –  иначе будь я турок.
Встаете вы затем, чтоб забавляться,
Ложитесь же, чтоб делом заниматься.
Эмилия

Ну, уж тебя не попрошу я, верно,
Похвальное мне слово написать.
Яго

И не просите!
77