Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 58


К оглавлению

58
Королева

Оставьте нас на время здесь одних.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.


Что ночью пережить пришлось мне, друг мой!
Король

Что ты, Гертруда! О, конечно, Гамлет?..
Королева

Бушует он как ветер, что с волнами
В борьбу вступает; он в припадке диком,
Услышав шорох за ковром, клинок
Вдруг обнажил и с криком: «Крыса! Крыса!» –
Убил в безумье скрывавшегося там
Услужливого старика.
Король

Ужасно!
Ведь мы могли быть там: он нас убил бы!
Его нельзя оставить на свободе –
Тебе и мне, и всем опасен он.
Увы! Как объяснить убийство это?
Нас обвинят –  за недосмотр: как мы
Не отделили принца от людей?
Любовь к нему нас слишком ослепила,
Не сознавали мы необходимость
Решения такого. Так таят
Больные мерзкую болезнь, пока
Не прогниют насквозь. Где он теперь?
Королева

Он тело старика унес куда-то…
Но все ж душа его осталась чистой, –
Так золото от сплава не теряет:
Оплакивает он поступок свой.
Король

Пойдем, Гертруда.
На палубе он будет до того,
Как солнце гор коснется. А убийство
Ночное надо властью и искусством
Замять и потушить. Эй, Гильденстерн!

Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.


Друзья мои, с собой людей возьмите:
В безумье Гамлет заколол в покоях
У матери Полония, и тело
Его унес. Идите, разыщите,
Снесите тело в церковь. Торопитесь.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.


Пойдем, Гертруда. Надо обсудить
С разумными друзьями, что нам делать
И что случилось. Клевета
Пусть, словно выстрел пушечный, минует
Намеченную цель –  и поразит
Лишь землю и неуязвимый воздух.
Мы будем в стороне. Пойдем скорее:
В моей душе смятение и ужас!

Уходят.

Сцена 2

Другая комната в замке. Входит Гамлет.

Гамлет

Припрятан хорошо.
Розенкранц и Гильденстерн (за сценой)

Гамлет! Принц! Гамлет!
Гамлет

Что там за шум? Кто Гамлета зовет? Идут сюда!

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Розенкранц

Что сделали вы с мертвым телом, принц?
Гамлет

Смешал его с его роднею –  прахом.
Розенкранц

Скажите, где же тело: мы его
Должны снести в часовню.
Гамлет

Не верьте этому!
Розенкранц

Чему не верить?
Гамлет
...

Что ваши интересы дороже мне моих. А притом, когда спрашивает губка, что может ей ответить сын короля?

Розенкранц
...

Ваше высочество считаете меня губкой?

Гамлет
...

Да, почтеннейший, губкой, которая впитывает в себя милости короля, его награды и приказанья. Таких слуг короли держат для важных случаев. Его берегут за щекой – как обезьяна орехи: засунет в рот первыми, а проглотит последними. Когда ему понадобится то, что вы всосали в себя, – вас стоит подавить, и вы, как губка, опять сухи.

Розенкранц
...

Я вас не понимаю, принц.

Гамлет
...

Очень рад. Ослиное ухо не понимает такой речи.

Розенкранц
...

Ваше высочество, вы должны сообщить, где тело, и последовать с нами к королю.

Гамлет
...

Тело еще при короле, но король еще не тело. Король представляет собою что-то…

Гильденстерн
...

Что-то, принц?

Гамлет
...

Что-то ничтожное. Ведите меня к нему, – травля началась…

Уходят.

Сцена 3

Другая комната в замке. Входят король и приближенные.

Король

Я приказал найти его и тело.
Его нельзя оставить на свободе, –
Но подвергать его законной каре
Не можем мы: бессмысленным народом
Он так любим; толпа не рассуждает,
И для нее ужасней наказанье,
Чем преступленье. Чтобы сгладить это,
Его отъезд пусть явится давно
Обдуманною мерой. Сильный недуг
Возможно излечить иль сильным средством,
Иль никаким…

Входит Розенкранц.


Ну, что и как, скажите?
Розенкранц

Мы не могли добиться, государь,
Куда он спрятал тело.
Король

Где он сам?
Розенкранц

Здесь, за дверьми, под стражей ждет приказа.
Король

Ввести его сюда!
Розенкранц

Эй, Гильденстерн, введите принца!

Входят Гамлет и Гильденстерн.

Король
...

Ну, Гамлет, где Полоний?

Гамлет
...

На ужине.

Король
...

На ужине, – где?

Гамлет
...

Не там, где он ест, а где его едят. Дипломатическое собрание червей теперь старается около него. Этот червь – величайший король в деле еды. Мы откармливаем разных животных, чтобы откормить себя, а себя мы откармливаем для червей. Жирный король и тощий нищий – две перемены, два блюда за одним столом. Так все кончается.

Король
...

Увы! Увы!

Гамлет
...

Человек удит рыбу на червяка, который кушал самого короля, и сам ест рыбу, скушавшую этого червяка.

Король
...

Что ты хочешь этим сказать?

Гамлет
...

Ничего. Я только хотел указать, как иногда король может совершить путешествие по кишкам нищего.

Король
...

Где Полоний?

58