Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 52


К оглавлению

52

Комедианты уходят. Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.

...

Ну что ж, сударь, король изволит пожаловать на представленье?

Полоний
...

И даже с королевой, и даже сию минуту.

Гамлет
...

Ступайте, поторопите актеров!

Полоний уходит.

...

А может быть, вы тоже поможете торопить их?

Розенкранц и Гильденстерн
...

Слушаем, ваше высочество!

Уходят.

Гамлет

Где ты, Горацио!

Горацио входит.

Горацио

Здесь, милый принц, всегда готов к услугам.
Гамлет

Горацио, –  ты лучший из людей,
С кем только доводилось мне встречаться.
Горацио

О, дорогой мой принц…
Гамлет

Нет, нет, не думай,
Что это лесть: какую ждать мне прибыль,
Когда весь твой доход –  лишь здравый смысл, –
Ты им одет и сыт. Зачем же льстить
Таким, как ты? Льстить надо богачам
И гибкие колени гнуть пред ними,
Чтоб выгоду добыть себе… Послушай,
С тех пор как научилась различать
Моя душа –  ты ею избран был,
Ты, под грозой страданий не страдавший,
Ты, принимавший и судьбы удары
И счастье –  одинаково спокойно.
Блаженны те, кто кровь свою с рассудком
Настолько слили, чтоб Фортуны дудкой
Не быть и звуков, что она прикажет,
Не издавать. Дай человека мне,
Чтоб не был он рабом страстей, –  и я
Его в душе, в душе моей души
Готов носить, –  вот как тебя ношу я.
Однако будет. Перед королем
Сейчас сыграют пьесу. В ней есть сцена,
Похожая на смерть отца, –  ты помнишь
Об этом мой рассказ? Прошу тебя,
Тогда следи внимательно за дядей,
И если скрытое его злодейство
Не обнаружится при этой сцене –
Видение был злобный дух –  и мысли
Мои черны, как кузница Вулкана.
Внимательно следи за ним. А я
Вопьюсь в него глазами. После мы
Соединим взаимно впечатленья
И вывод сделаем.
Горацио

Извольте, принц.
Когда неуличенный в преступленье
Он ускользнет, –  я отвечаю вам.
Гамлет

Они идут. Я беззаботным буду
Прикидываться. Ну, на место!

Датский марш. Трубы. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн, другие придворные, слуги и конвой с факелами.

Король
...

Как поживает наш племянник, Гамлет?

Гамлет
...

Превосходно! Я как хамелеон: питаюсь воздухом, начиненным обещаниями. Вы каплуна этим не откормите.

Король
...

Я к таким разговорам не привык, Гамлет: это не моя речь.

Гамлет
...

Да теперь и не моя. (Полонию.) Вы мне рассказывали, сударь, что некогда играли в университете?

Полоний
...

Играл, ваше высочество. Я считался хорошим актером.

Гамлет
...

Вы кого же играли?

Полоний
...

Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут зверски убивал меня.

Гамлет
...

Да это было зверство – зарезать такого капитального теленка! – Что актеры – готовы?

Розенкранц
...

Да, ваше высочество, ждут вашего приказа.

Королева
...

Поди сюда, милый мой Гамлет, сядь со мной.

Гамлет
...

Нет, моя добрая матушка, здесь есть металл более притягивающий.

Полоний (тихо королю)

Ого! Замечаете?
Гамлет
...

Офелия, позвольте лечь возле вас?

(Ложится к ногам Офелии.)

Офелия
...

Нет, ваше высочество.

Гамлет
...

То есть прилечь головой вам на колени?

Офелия
...

Да, принц.

Гамлет
...

А вы подумали, что я хотел сказать неприличность?

Офелия
...

Право, принц, я ничего не подумала.

Гамлет
...

Что же, и ваша мысль недурна.

Офелия
...

Что такое, принц?

Гамлет
...

Ничего.

Офелия
...

Вы веселы, принц.

Гамлет
...

Кто, я?

Офелия
...

Да, принц.

Гамлет
...

Я ваш шут – и только. Да что же и делать, как не веселиться? Посмотрите, как сияет радостью моя матушка, – а отец мой умер всего два часа назад.

Офелия
...

Нет, ваше высочество: прошло уже два раза по два месяца.

Гамлет
...

Так давно? Пусть же черти носят траур, а я надену праздничный костюм. О небеса! – умереть два месяца назад и все еще не быть забытым! Значит, есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода. Только – клянусь Богоматерью – он для этого должен настроить церквей, а не то его забудут, как деревянного конька, про которого сложили эпитафию: «О, увы, увы, позабыли конька!»

Трубят трубы. Начинается пантомима.

Король и королева – влюбленные друг в друга. Королева его обнимает, он ее. Она опускается на колени и движениями выражает свою преданность. Он поднимает ее, склоняется головой на ее грудь. Он ложится на украшенное цветами ложе. Она, видя, что он спит, оставляет его одного. Тогда показывается новый персонаж. Снимает корону с него, лобызает ее, вливает яд в ухо короля и уходит. Королева возвращается. Увидя, что король мертв, она отчаянными движениями выражает горе. Убийца возвращается с двумя или тремя немыми и тоже выражает с ними притворное горе. Мертвеца уносят. Вместо любви убийца подносит королеве подарки. Она сомневается сперва и не соглашается, – но затем склоняется на его любовь.

52