Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 33


К оглавлению

33
Второй музыкант
...

Я скажу «серебряный звук» потому, что музыканты играют за серебро.

Пьетро
...

Тоже очень хорошо сказано. Ну, а ты что скажешь, Джокобо-Дудка?

Третий музыкант
...

Право не знаю, что сказать.

Пьетро
...

Ах, извини меня: ведь ты певец. Я отвечу вместо тебя: «Музыка имеет серебряный звук», потому что музыканты никогда не получают за нее золота:


То серебряный музыки звук
Скоро эту печаль прогоняет.

Уходит.

Первый музыкант
...

Что это за ядовитая каналья!

Второй музыкант
...

Черт с ним, с этим шутом! Пойдем-ка в дом. Подождем возвращения провожающих гроб и останемся обедать.

Уходят.

Акт V
Сцена 1

Улица в Мантуе. Входит Ромео.

Ромео

Когда могу я верить лести сна,
То грезы мне предсказывают радость.
Веселием полна моя душа,
Какой-то дух, на крыльях светлых дум,
Весь этот день меня высоко носит.
Приснилась мне Джульетта; здесь она
Нашла меня умершим… (странный сон,
Где мертвецу приписано сознанье!)
Она в меня лобзанием вдохнула
Такую жизнь, что я воскрес и стал
Властителем венчанным. О, как сладко
Любовию самою обладать,
Когда лишь тень любви, мечта о ней
Вливает нам такую радость в душу!

Входит Бальтазар.


Вот вести из Вероны. –  Бальтазар,
Что нового? Привез ли от монаха
Ты мне письмо? Ну, что моя жена?
Здоров ли мой отец? Ну, как Джульетта?
Вторично я спросил тебя о ней,
Так как ничто не может быть дурным,
Когда она счастлива.
Бальтазар

Так дурного
Нет ничего; она счастлива: тело
Ее лежит в гробнице Капулетти,
А часть ее бессмертная живет
Средь ангелов на небесах. Я видел –
Как прах ее снесли в семейный склеп
И поспешил вас известить об этом.
Простите мне мою дурную весть:
Я поступил по вашему приказу.
Ромео

Возможно ли! –  Проклятие вам, звезды! –
Ты знаешь –  где живу я: принеси
Бумаги и чернил мне, и найми
Почтовых лошадей, –  я ночью еду.
Бальтазар

Синьор, молю вас, будьте терпеливы;
Вы бледны, взгляд ваш дик –  и я боюсь
Несчастия.
Ромео

Не бойся, ты ошибся.
Оставь меня и делай, что тебе
Я приказал. –  А от Лоренцо писем
Нет у тебя?
Бальтазар

Нет, добрый мой синьор.
Ромео

Ну все равно. Найми же лошадей.
Ступай; и я приду сейчас.

Бальтазар уходит.


Джульетта,
Я в эту ночь с тобою лягу в склепе;
Подумаю –  как это совершить.
Злой замысел, как быстро ты приходишь
На ум людей в отчаянье! Я вспомнил
Аптекаря, –  он где-то здесь живет,
Недавно я его еще тут видел.
Оборванный, с нахмуренным челом,
Он разбирал лекарственные травы.
Голодный вид имел он; нищета
Жестокая беднягу иссушила.
В его лавчонке жалкой, по стенам,
Висели аллигатор, черепаха
Да кожи рыб каких-то безобразных;
На полках же –  пустых коробок ряд,
Зеленые горшки и пузыри,
И семена негодные, остатки
От нитяных клубков, шнурки, лепешки
Засохшие –  убогий, жалкий хлам,
Разложенный единственно для вида.
Заметив эту скудость, я подумал,
Что если бы кому был нужен яд,
Которого продажа смертной казнью
Карается здесь в Мантуе, то вот
Бедняк тот жалкий, что его бы продал.
И эта мысль пришла мне прежде, чем
Нуждаться стал я в яде… Этот
Измученный нуждою человек
Продаст его… Мне помнится, аптекарь
Живет вот здесь. Но лавка заперта, –
Сегодня праздник. –  Эй, аптекарь! Эй!

Входит аптекарь.

Аптекарь

Кто там зовет так громко?
Ромео

Сюда скорей.
Ты беден… вот тут сорок золотых:
Возьми их и продай мне драхму яду, –
Такого, чтоб все жилы отравлял;
Чтоб человек, уставший жить на свете,
Приняв его, тотчас же мертвым пал;
Чтоб дух его из тела отлетел
Мгновенно, как из дула пушки порох.
Аптекарь

Есть у меня такие яды; но
Их продавать закон наш запрещает
Под страхом казни.
Ромео

Неужели ты,
Такой бедняк, измученный несчастьем,
Боишься смерти? Щеки у тебя
Ввалилися от голода; унынье,
Подавленность видны в твоих глазах,
И жалкими лохмотьями покрыта
Твоя спина; мир и его закон –
Тебе враги; мир не создал закона,
Который бы тебя обогатил.
Нарушь закон –  и перестань быть бедным,
Взяв эти деньги.
Аптекарь

Нищета моя,
А не мое желанье принимает.
Ромео

И я даю их нищете твоей.
Аптекарь

Вот этот яд вы в жидкость опустите
И выпейте. Хотя бы ваших сил
Для двадцати людей довольно было,
Но этот яд тотчас бы вас убил.
Ромео

Вот золото… Оно для душ людей
Сильнейший яд и в этом гнусном мире,
Убийств гораздо больше совершает,
Чем эти все убогие отравы,
Которых ты не смеешь продавать.
Я продал яд тебе; ты никакого
Не продал мне. –  Прощай; на эти деньги
Купи себе ты пищи и толстей. –
Идем со мной, крепительный состав,
А не отрава, в склеп к моей Джульетте:
Лишь там тобой воспользуюся я.

Уходят.

Сцена 2

Келья монаха Лоренцо. Входит монах Джованни.

Джованни

Святой монах Франциска, брат мой, эй!

Входит Лоренцо.

Лоренцо

По голосу –  Джованни это. –  Здравствуй.
Что говорит Ромео? Или он
Прислал письмо? Так дай его сюда.
33