Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 182


К оглавлению

182
Деметрий

Я убегу и спрячусь от тебя
В кустарниках. И ты среди зверей
Останешься одна.
Елена

О, самый дикий
Из всех зверей не так жесток, как ты!
Беги, когда ты хочешь; мы изменим
Природой установленный порядок –
И побежит от Дафны Аполлон,
Голубка устремится за грифоном,
И даже лань смиренная –  и та
Удвоит бег, чтобы настигнуть тигра…
Но тщетны все усилья, если слабость
Преследует, а твердость убегает!
Деметрий

Тебя я слушать больше не хочу:
Пусти меня! И если ты со мною
Пойдешь опять, то я тебе клянусь,
Что причиню в лесу тебе я горе.
Елена

Увы! Во храме, в городе и в поле
Ты причиняешь горе мне везде!
Деметрий, стыдно! Оскорбив меня,
Весь женский пол ты оскорбил жестоко!
Мы, женщины, не можем, как мужчины,
Оружием завоевать любовь;
Мы созданы, чтоб принимать от вас
Любезности, а не самим за вами
Ухаживать. Я за тобой пойду.
О, я хочу из ада сделать небо,
Принявши смерть от милой мне руки!

Деметрий и Елена уходят.

Оберон

Прощай! Путь добрый, нимфа! Я устрою,
Пока вы здесь, что будешь от него
Ты убегать, а он страдать любовью.

Пэк возвращается.

Оберон

А, здравствуй, Пэк! Достал ли ты цветок?
Пэк

Достал, –  вот он.
Оберон

Давай его скорей,
Прошу тебя. Я знаю чудный берег,
Где дикий тмин растет и где цветут,
Качаяся, фиалки возле буквиц.
Над берегом из жимолости темной,
Шиповника и благовонных роз
Как будто там шатер образовался.
В нем иногда, на ложе из цветов,
Титанию в час ночи усыпляет
Своей игрой и пляской эльфов хор,
А пестрый змей с себя снимает шкурку,
Которая довольно широка,
Чтоб эльфа в ней закутать совершенно.
Пойду туда, Титании в глаза,
Во время сна, пущу немного соку –
И в тот же миг чудовищных фантазий
Исполнится ее воображенье.
Возьми и ты цветочек и ступай
Искать в лесу. Афинянку найдешь
Ты там и с ней афинянина: он
Ее любовь упорно отвергает.
Ты юношу узнаешь по одежде.
Натри ему глаза и сделай так,
Чтобы ее он увидал, проснувшись.
Смотри, устрой, чтоб он в нее влюбился
Еще сильней, чем влюблена она.
Ступай же, Пэк, и будь опять со мною,
Пока еще петух не прокричал.
Пэк

Покоен будь: исполню приказанья.

Уходят.

Сцена 2

Другая часть леса. Входит Титания со свитой.

Титания

Составьте хоровод и пойте песни,
Потом на треть минуты удалитесь:
Ступайте –  кто злых гусениц топтать,
Кто воевать с летучими мышами,
Чтобы потом для всех малюток эльфов
Сшить платьица из кожаных их крыльев,
Кто отгонять толпы несносных сов,
Которых так малютки удивляют,
Что напролет всю ночь они кричат.
Теперь меня вы песней усыпите,
А там скорей летите исполнять
Свои дела: я отдыхать здесь буду.
Первый эльф (поет)

Вы, с раздвоенным жалом змейки,
Припрячьте пестренькие шейки,
А вы, колючие ежи
И долгохвостые ужи,
Царице доброй не вредите
И близко к ней не подходите!
Хор

С нашей песней, Филомела,
Слей мелодию свою.
Баю, баюшки баю!
Баю, баюшки баю!
Чтоб ничто вредить не смело,
Чтоб царица здесь спала,
Не страшась ни чар, ни зла!
Ну, царица, почивай,
Мы поем тебе: «Бай, бай!»
Второй эльф

Не ходите сюда вы, ткачи-пауки.
Долгоногие –  прочь удалитесь!
Прочь, улитки, жуки!
Да и вы, червяки,
Сон царицы нарушить страшитесь!
Хор

С нашей песней, Филомела,
Слей мелодию свою.
Баю, баюшки баю!
Баю, баюшки баю!
Чтоб ничто вредить не смело.
Чтоб царица здесь спала,
Не страшась ни чар, ни зла!
Ну, царица, почивай,
Мы поем тебе: «Бай, бай!»
Первый эльф

Прочь улетим: теперь в порядке всё.
Пусть лишь один останется на страже.

Эльфы улетают. Титания засыпает. Входит Оберон.

Оберон (выжимая цветок на глаза Титании)

Кого, проснувшись, ты увидишь,
Того всем сердцем обожай,
Люби его, как только можешь,
И от любви к нему страдай!
Будь он медведь, иль вол, иль кошка,
Будь он кабан, иль барс степной –
Пускай тебе вообразится,
Что одарен он красотой!
Лишь только гадкое творенье
Сюда придет, сбрось усыпленье!

Оберон уходит. Входят Лизандер и Гермия.

Лизандер

Прекрасная, ты, верно, утомилась,
Так по лесу блуждая? Ты права:
Мы сбилися с дороги. Если хочешь,
Мы, Гермия, здесь можем отдохнуть
И подождать, пока рассвет настанет.
Гермия

Да, отдохнем, Лизандер. Поищи
Себе постель, а я на возвышенье
Прилягу здесь усталой головой.
Лизандер

Подушкой пусть одна и та же кочка
Послужит нам. Одно пусть будет сердце,
Одна –  постель. И в нас хоть две души,
Но верность ведь одна на дне обеих.
Гермия

Нет, милый мой, хоть из любви ко мне,
Мой дорогой Лизандер, согласися, –
И не ложись так близко.
Лизандер

О, прими
Мои слова в чистейшем их значенье!
Всегда должно любовью понимать
Слова любви. Я говорю, что сердцем
Привязан я так сильно к твоему,
Что в нас двоих одно и то же сердце.
Я говорю, что клятвой две души
В нас скованы так сильно, что хоть точно
В нас две души, но верность в них одна.
Позволь же мне лечь рядом. Верь мне: я,
Ложась с тобой, не осквернюся ложью.
Гермия

Как хорошо играешь ты словами!
Свой нрав и гордость прокляла бы я,
Когда б могла подумать, что ты лжешь;
Но, милый друг, настолько будь любезен
И, из любви ко мне, ложись подальше.
Чтоб скромности людской не оскорбить,
Мне следует с тобою разлучиться.
Меж юношей и девой молодой,
Мой милый друг, прилично расстоянье.
Итак –  прощай. Пускай твоя любовь
Лишь с жизнию бесценною иссякнет.
182