Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 153


К оглавлению

153
Герцог

От всей души я буду вашим крестным.

Все, кроме двух Антифолов и двух Дромио, уходят.

Дромио Сиракузский

Прикажете идти мне на корабль
За вашими пожитками?
Антифол Эфесский

Моими?
Какие же мои пожитки ты
Снес на корабль?
Дромио Сиракузский

Те самые, что были.
В гостинице «Центавра».
Антифол Сиракузский

Это он
Мне говорит. Я господин твой, Дромьо.
Пойдем теперь, а о вещах потом
Подумаем. Ну, поцелуйся с братом,
Порадуйтесь свиданью своему.

Оба Антифола уходят.

Дромио Сиракузский

У твоего хозяина на кухне
Есть толстая красавица; она
Чуть-чуть меня не испекла сегодня.
Теперь она уж будет мне сестрой,
А не женой.
Дромио Эфесский

Мне все сдается, право,
Что ты не брат, а зеркало мое,
И по тебе я вижу, что красавец
Я хоть куда. Ну что ж, идем смотреть
На праздник их?
Дромио Сиракузский

Вперед идти извольте:
Вы –  старший брат.
Дромио Эфесский

Ну, это ведь вопрос –
А как решить его?
Дромио Сиракузский

Мы кинем жребий
Соломинкой о нашем старшинстве.
Покамест же ступай вперед.
Дромио Эфесский

Нет, вот что:
Мы вместе родились, так следует идти
Нам в ряд, не обгонять друг друга на пути.

Укрощение строптивой
Комедия в пяти актах
Перевод М. Кузмина

Действующие лица

Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, паж, актеры, охотники, слуги

Баптиста, богатый дворянин из Падуи.

Винченцио, старый дворянин из Пизы.

Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.

Петручио, дворянин из Вероны, жених Катарины.

Гремио, Гортензио – женихи Бьянки.

Транио, Бьонделло – слуги Люченцио.

Грумио, Кертис, Нетеньел, Филипп, Джозеф, Никлас – слуги Петручио.

Педант

Катарина – строптивая, Бьянка – дочери Баптисты.

Вдова.

Портной, торговец галантереей, слуги Баптисты и Петручио.


Место действия – Падуя и загородный дом Петручио.

Интродукция
Сцена 1

Перед трактиром в пустынной местности. Входят трактирщица и Слай.

Слай
...

Уж я тебя оттаскаю, верно говорю.

Трактирщица
...

Колодок бы таким мерзавцам!

Слай
...

Ты – шкура! Слай не были мерзавцами. Загляни в хроники. Мы пришли с Ричардом Завоевателем. Значит, paucas pallabris, пусть мир идет своей дорогой! Sessa.

Трактирщица
...

Вы не желаете платить за побитые стаканы?

Слай
...

Нет. Ни гроша. Проходи, Иерониме, ступай в холодную постель, погрейся.

Трактирщица
...

Я сумею найти управу. Пойду позову пристава.

Уходит.

Слай
...

Хоть пристава, хоть пятистава, я сумею отвечать по закону. Я, парень, с места не двинусь. Пускай приходят, пожалуйста!

Ложится и засыпает. Звуки рожков. Входит лорд с охотниками и слугами.

Лорд

За псами хорошенько присмотри;
Лягавый-то запарился, бедняга;
А Резвого сосварить с тем басилой.
А Серебро-то, знаешь, отличился
В углу загона, хоть и след простыл.
За двадцать фунтов пса бы я не продал.
Первый охотник

Осмелюсь доложить, Звонарь не хуже,
Он лаял, хоть и был потерян след,
И дважды в тот же день его нашел.
Поверьте мне: он лучшая собака.
Лорд

Глупец! Да был бы Эхо порезвее,
Таких собак он стоил бы десяток.
Дай корму им и присмотри за всеми.
Назавтра снова едем на охоту.
Первый охотник

Исполню всё!
Лорд

Что это? Пьяный? Мертвый? Что он, дышит?
Второй охотник

Дыханье есть, но, не согрейся элем,
В такой постели мог бы и замерзнуть.
Лорд

Скот безобразный! Как свинья, разлегся.
Смерть гнусная, твое подобье мерзко.
А хорошо бы подшутить над ним:
Тихонько бы перенести в постель,
Да тонкое белье, на пальцы перстни,
Изысканные кушанья в кровать.
А встанет –  ждут ливрейные лакеи…
Пожалуй, не узнает сам себя?
Первый охотник

Не будет знать, милорд, что и подумать.
Второй охотник

Диковинное будет пробужденье.
Лорд

За сон все примет, за мечту пустую.
Возьмите ж и ведите шутку тонко,
Несите в самый лучший из покоев,
Кругом развесьте вольные картинки,
Духами голову ему протрите,
Куреньем в комнате пускай запахнет.
Пусть музыканты ждут, –  едва проснется,
Как сладостная музыка раздастся.
Заговорит случайно –  встаньте в струнку
И, низко, раболепно поклонясь,
Спросите: «Что угодно вашей чести?»
Один пусть таз, украшенный цветами,
С водою розовою подает,
Другой –  кувшин, а третий –  полотенце:
«Угодно ль лорду руки освежить?»
Тот дорогие подает костюмы
И спрашивает, что надеть угодно;
Тот про собак и коней речь заводит
И что жену недуг его печалит.
Скажите, что подвержен он припадкам,
А вспомнит, кто он, –  уверять, что бредит,
Что он не кто иной, как знатный лорд.
Как следует устройте, господа.
Получится отличная забава,
Коль сделаете все без пересола.
Первый охотник

Милорд, поверьте, так сыграем роли,
Что за того себя он и сочтет,
За что его мы выдать захотим.
153