Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 141


К оглавлению

141
Антифол Эфесский

Поди и принеси сюда
Скорее что-нибудь: я дверь сломаю.
Дромио Сиракузский (за сценой)

Да,
Извольте все ломать; а я вам обещаю,
Что голову слуги я вашего сломаю.
Дромио Эфесский

Сломать бы на тебе хотелось мне словцо
И нанести удар не с тылу, а в лицо.
Дромио Сиракузский (за сценой)

Ломанье, видно, вам любимая забава.
Пошел ко всем чертям!
Дромио Эфесский

Уж это слишком, право!
«Пошел ко всем чертям!» Пожалуйста, впусти!
Дромио Сиракузский (за сценой)

Когда вы дерево сумеете найти
Без листьев иль ветвей, или без шкуры зверя.
Антифол Эфесский

Давай полено мне: я выломаю двери.
Дромио Эфесский

Ну вот! Без шкуры мы хоть не нашли зверей,
Так дерево нашли без листьев и ветвей.
А после, выломав поленом эти двери
И шкуру сняв с тебя, найдем без шкуры зверя.
Антифол Эфесский

Полено отыщи покрепче. Ну, пошел!
Вальтасар

О нет, не делайте насилья, Антифол!
Ведь вы с своей же собственною честью
Вступаете в войну, бросая тень
На чистое супруги вашей имя.
Подумайте: ее прекрасный ум,
Вам так давно доказанный на деле,
Ее года, и чистота души,
И скромность –  все защитником ей служит,
Ручательством, что здесь причина есть,
Которой вы не знаете. И верьте,
Она себя сумеет оправдать
В том, что дверей для вас не отворяют.
Послушайте совета моего:
Пойдемте в «Тигр» спокойно отобедать,
А вечером вернетесь вы одни
И странного изгнания причину
Узнаете. Ломаясь силой в дверь
Средь бела дня, вы этим только сплетням
Дадите ход. Презренная толпа
Злословьем запятнает ваше имя,
Столь чистое, и будет клевета
Преследовать вас даже за могилой.
Из рода в род она наследственно идет;
Где поселилась раз, там вечно уж живет.
Антифол Эфесский

Вы правы. Я уйду спокойно с вами
И даже –  как ни трудно это мне –
Надеюсь быть веселым. Я имею
Знакомую одну: она умна,
И хороша, и говорит отлично,
И хоть дика немного, но мила.
Мы к ней пойдем обедать. Ею часто
Меня жена корит, но –  верьте мне –
Без всякого резона. Да, обедать
Мы к ней пойдем.
(К Анджело.)
Сходите вы домой,
Возьмите цепь –  теперь она готова –
И в «Дом ежа» –  так этот дом зовут –
Вернитесь с ней. Ее хозяйке нашей
Я подарю, хотя бы для того,
Чтоб рассердить жену. Поторопитесь,
Любезный друг. Я собственную дверь
Нашел закрытою; так постучусь покуда
В другую: может быть, не выгонят оттуда.
Анджело

Я через час вернусь.
Антифол Эфесский

Прекрасно. Заплачу
Уж больно дорого за то, что пошучу.

Уходят.

Сцена 2

Там же. Входят Люциана и Антифол Сиракузский.

Люциана

Возможно ли, чтоб вы совсем забыли
Обязанность супруга, чтоб у вас,
В весне любви, цветы любви подгнили,
Чтоб наступил ее паденья час,
Когда еще не возвелося зданье?
Коль денежный расчет с сестрой моей
Вас съединил, то ради состоянья,
Что взяли вы, старайтесь быть нежней.
Коль любите другую вы –  любите
Украдкою и маскою добра
Коварное притворство облеките,
Чтоб не могла читать моя сестра
У вас в глазах. О собственном позоре
Пусть ваш язык не возвещает вслух:
Приветливо, с любовию во взоре,
Убрав порок, одев преступный дух
Гонцом добра, блистайте чистотою,
Как ни была б душа загрязнена, –
И спрячьте грех под внешностью святою!
К чему сестра об этом знать должна?
Где глупый вор, своим же преступленьем
Хвалящийся? Виновны вы вдвойне:
И брачного обета нарушеньем,
И тем, что все легко читать жене
У вас в глазах. Позор, искусно скрытый,
Найдет еще среди иных людей
Себе почет; от речи ж ядовитой
Поступок злой, конечно, вдвое злей.
Ах, бедных нас хоть верить заставляйте
В свою любовь: доверчив женский нрав,
Любя других, им руку отдавайте,
Но нам за то дарите хоть рукав!
Мы движемся одною вашей силой.
Идите же, любезный брат, домой,
Спешите там приветливостью милой
Мою сестру утешить и женой
Ее назвать. Где лести дуновенье
Отрадное способно разогнать
Вражду двух душ, там ложь –  не преступленье.
Антифол Сиракузский

Прекрасная, –  не знаю, как вас звать,
И не пойму, какими чудесами
Вы угадать, как я зовусь, могли, –
Любезностью и умными речами
Вы превзошли все чудеса земли:
Я вижу в вас небесное созданье.
Скажите ж мне, что думать, говорить –
И пусть мое земное пониманье,
Мой грубый ум, умеющий ходить
Лишь ощупью, погрязший в заблужденье,
Беспомощный, поверхностный, поймет
Всех ваших слов сокрытое значенье;
В правдивости и чистоте живет
Моя душа –  к чему же вы хотите
Ей новый путь насильно указать?
Не Бог ли вы? Иль, может быть, скажите,
Хотели б вы меня пересоздать?
О, если так, идите к этой цели;
Могучи вы –  я буду побежден;
Но коль я тот, кем был на самом деле
До этих пор, то твердо убежден,
Что с вашею рыдающей сестрою
Не связан я, что не была она
Супругой мне. Нет, нет, тобой одною,
Тобой одной моя душа полна!
Не пой, не пой мне песен сладкозвучных,
Не увлекай, сирена, за собой,
Чтоб утопить потом в слезах докучных
Твоей сестры; нет, нет, сирена, пой
Лишь для себя –  и овладеет мною
Безумие; раскинься по волнам
Серебряным, косою золотою
Их устели –  и ложе я создам
Себе на ней, и в сладком заблужденье
Я буду мнить, что смертию такой
Окончить жизнь –  небес благословенье.
Тони, любовь, в отраде неземной!
141