Без оружия, братец?
Братец, я вам даю наилучший совет. Пусть я буду бесчестным человеком, если против вас не строятся какие-то козни. Я передал вам то, что видел и слышал, но я смягчил; на самом деле ничто не может дать понятия об ужасе, который происходит. Прошу вас, уходите.
Но вы скоро мне все расскажете?
В этом деле я к вашим услугам.
Уходит Эдгар.
Отец доверчив, благороден брат,
Враждебных замыслов он по природе
Не заподозрит. С честностью дурацкой
Мне справиться легко. Да, дело ясно:
Мне по уму именье суждено.
Чем цель достигнута, мне все равно.
Уходит.
Дворец герцога Альбани. Входят Гонерилья и Освальд, ее дворецкий.
Отец ударил моего приближенного за то, что тот сделал замечание его шуту?
Так точно, сударыня.
С утра до ночи злит нас. Что ни час,
То новую проделку затевает,
Внося расстройство. Силы нет терпеть!
И свиту распустил, и сам брюзжит
По пустякам. С охоты как приедут,
К нему не выйду. Скажете – больна.
Коль будете не очень-то любезны,
Поступите отлично. Я – в ответе.
Сейчас прибудут. Слышен рог.
За сценой рожки.
Небрежней и ленивее служите
И вы, и слуги, а вопрос поднимут, –
Коль здесь не нравится, к сестре пусть едет.
Она со мной одних и тех же мыслей, –
Не любит под началом быть. Смешно!
Он удержать старается права,
Что сам нам отдал. Да, клянусь я жизнью,
Впадают старцы в детство. В обращенье
Нужна суровость им для исправленья.
Запомните слова мои.
Так точно.
И с рыцарями будьте холоднее.
Пусть злится – не беда. Скажите слугам,
Что нужен мне лишь случай, чтоб сказать
Все, что хочу. Пошлю сестре письмо
Быть заодно. Пусть подают обед!
Уходят.
Зал там же. Входит переодетый Кент.
Суметь бы только говор изменить
И скрыть тем голос свой, – и цель благая,
Ради которой я надел личину,
Достигнута вполне. Изгнанник Кент,
Служа тому, кем был ты осужден,
К любимому хозяину попав,
Хлопот берешь немало.
За сценой рожки. Входят Лир, рыцари и слуги.
Чтоб ни секунды не заставляла меня ждать с обедом; скажите, чтоб сейчас же подавали.
Уходит один из слуг.
...В чем дело? Ты кто такой?
Человек, сэр.
Чем ты занимаешься? Чего ты от нас хочешь?
Занимаюсь я тем, что стараюсь быть не хуже, чем кажусь; верно служить тому, кто захочет оказать мне доверие; любить того, кто честен; водиться с тем, кто мудр и мало говорит; бояться суда, драться, когда нет другого выбора; и не есть рыбы.
Кто ты такой?
Что ни на есть честнейший малый и беден, как король.
Если ты беден в качестве подданного, как он в качестве короля, то ты достаточно беден. Чего же ты хочешь?
Поступить на службу.
К кому же ты хочешь на службу?
К вам.
Разве ты меня знаешь, приятель?
Нет, сэр, но в вашем лице есть что-то, что заставляет меня охотно называть вас господином.
Что же это такое?
Властность.
Какую службу можешь ты нести?
Могу я сохранить почтенную тайну, ездить верхом, бегать, запутаться, рассказывая затейливую историю, и попросту исполнить незатейливое поручение. Что заурядный человек может делать, к тому и я способен. Лучшее же во мне – усердие.
Сколько лет тебе?
Я не так молод, сэр, чтобы полюбить женщину за пение, и не так стар, чтобы втюриться из-за чего-нибудь. За горбом у меня сорок восемь лет.
Иди со мной. Ты будешь у меня на службе. Если после обеда ты мне не разонравишься, я с тобой не расстанусь. Обедать! Эй, обедать! Где же мой слуга? Мой шут? Пойдите, позовите сюда моего шута.
Уходит один из слуг. Входит Освальд.
...Эй, вы там, где моя дочь?
С вашего позволения.
Уходит.
Что этот молодец там говорит? Вернуть этого пентюха!
Уходит один из рыцарей.
...Где мой шут? Эй! Заснули, что ли, все?
Возвращается рыцарь.
...В чем же дело? Где же этот ублюдок?
Он говорит, милорд, что вашей дочери нездоровится.
Почему этот холуй не вернулся, когда я его звал?
Он грубо ответил, милорд, что не хочет возвращаться.
Не хочет?
Милорд, я не знаю, в чем дело, но, по-моему, с вашим величеством обращаются далеко не с той почтительностью, к какой вы привыкли. Это явное ослабление благожелательности ясно замечается у всей прислуги, в самом герцоге и даже в вашей дочери.