Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 8


К оглавлению

8

Театр, прославленный Шекспиром, бывший свидетелем таких успехов гения, каких мы не встречаем более в истории человечества, сгорел дотла, сгорел именно в тот день, когда в первый раз поставлено было на его сцене последнее произведение Шекспира…

...

Трагедии

Ромео и Джульетта
Трагедия в пяти актах
Перевод Д. Л. Михаловского

Действующие лица:

Эскал, герцог Веронский.

Парис, молодой патриций, его родственник.

Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих друг с другом фамилий.

Дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальдо, племянник жены Капулетти.

Лоренцо, Джованни – францисканские монахи.

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорио – слуги Капулетти.

Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

Абрамо, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Трое музыкантов.

Хор.

Офицер.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Синьора Монтекки.

Синьора Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих фамилий, маски, стража и слуги.

Место действия – Верона, одна сцена V акта – Мантуя.

Пролог

Входит Хор.

Хор

Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, –
Вот то, что мы вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.

Уходит.

Акт I
Сцена 1

Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.

Самсон
...

Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!

Грегорио
...

Еще бы! Лицо – не плевальница.

Самсон
...

Я хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.

Грегорио
...

А покуда ты жив – не лезь на рожон.

Самсон
...

Когда меня выведут из себя, я скор на удары.

Грегорио
...

Да только не скоро тебя можно вывести из себя – для ударов.

Самсон
...

Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.

Грегорио
...

Выйти – значит двинуться с места, а быть храбрым – значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.

Самсон
...

Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.

Грегорио
...

Ну вот и видно, что ты – слабый раб: к стене припирают только слабейших.

Самсон
...

Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.

Грегорио
...

Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы – только их слуги.

Самсон
...

Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.

Грегорио
...

Сорвешь головы девкам?

Самсон
...

Ну да, или их девственность, – понимай как хочешь.

Грегорио
...

Понимать должны те, которые почувствуют.

Самсон
...

Меня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.

Грегорио
...

Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой – ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.

Входят Абрамо и Бальтазар.

Самсон
...

Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.

Грегорио
...

Да ты убежишь!

Самсон
...

Обо мне не беспокойся.

Грегорио
...

Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!

Самсон
...

Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.

Грегорио
...

Я нахмурю брови, когда они будут проходить мимо нас; пусть они принимают это как хотят.

Самсон
...

То есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если они стерпят это.

Абрамо
...

Это вы на нас закусили палец, синьор?

Самсон
...

(обращаясь к Грегорио)

На нашей стороне будет закон, если я скажу «да»?

Грегорио
...

Нет.

Самсон
...

Нет, синьор, не на вас, я просто закусил палец.

Грегорио
...

Вы хотите затеять ссору, синьор?

Абрамо
...

Ссору? Какую ссору? Нет, синьор.

Самсон
...

Если желаете, то я к вашим услугам, синьор. Я нахожусь в услужении у господина, который не хуже вашего.

Абрамо
...

Да и не лучше.

8