Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 19


К оглавлению

19
Меркуцио
...

Другими словами, – в подобных случаях человек принужден сгибать колени.

Ромео
...

То есть кланяться?

Меркуцио
...

Ты как раз угадал.

Ромео
...

Это очень вежливое объяснение.

Меркуцио
...

Да, ведь, я настоящая гвоздика вежливости.

Ромео
...

Гвоздика в смысле цветка вообще?

Меркуцио
...

Именно.

Ромео
...

Но ведь и мои башмаки хорошо убраны розетками.

Меркуцио
...

Верно. Продолжай так шутить со мною, пока не износишь своих башмаков, так чтобы когда у них отвалятся их единственные подошвы, шутка твоя осталась одна-одинешенька.

Ромео
...

Вот так острота! Единственная по своему одиночеству.

Меркуцио
...

Разними нас, добрый Бенволио; мое остроумие слабеет.

Ромео
...

Бей свое остроумие хлыстом, пришпорь его, не то – я провозглашу: партия моя!

Меркуцио
...

Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал, потому что у тебя в одном из чувств больше дичи, чем у меня во всех пяти. Не принимаешь ли ты меня за дикого гуся?

Ромео
...

Да ты никогда и не был для меня ничем иным, как гусем.

Меркуцио
...

Я укушу тебе ухо за эту насмешку.

Ромео
...

Не кусайся, добрый гусь.

Меркуцио
...

У тебя горько-сладкое остроумие, а это очень острый соус.

Ромео
...

А разве горько-сладкие яблоки – дурная приправа к хорошему гусю?

Меркуцио
...

Ну, твое остроумие растягивается, точно лайка; из одного дюйма можно его расширить до локтя.

Ромео
...

Я растягиваю его до слова «ширина»: присоедини это понятие к слову «гусь» – выйдет, что ты в ширину и длину огромный гусь.

Меркуцио
...

Ну, не лучше ли так шутить, чем стонать из-за любви? Теперь ты общителен, теперь ты – Ромео, теперь ты – тот, что ты на самом деле, такой, какой ты по своим врожденным и приобретенным качествам. А эта слюнявая любовь похожа на шута, что мечется туда и сюда, чтобы спрятать свою шутовскую палку в какую-нибудь дыру.

Бенволио
...

Стой, стой, довольно!

Меркуцио
...

Ты останавливаешь меня; это называется – гладить против шерсти.

Бенволио
...

Не останови тебя, так ты будешь говорить без конца.

Меркуцио
...

Ты ошибаешься. Я не стал бы распространяться, так как дошел уже до самой сути моей речи и намеревался кончить ее.

Входят кормилица и Пьетро.

Ромео
...

Вот славный наряд!

Меркуцио
...

Парус! Парус!

Бенволио
...

Целых два: мужская рубаха и юбка.

Кормилица
...

Пьетро!

Пьетро
...

Слушаю.

Кормилица
...

Мой веер, Пьетро!

Меркуцио
...

Добрый Пьетро, прикрой ей лицо веером: он красивей.

Кормилица
...

Доброго утра, синьоры.

Меркуцио
...

Доброго вечера, прекрасная синьора.

Кормилица
...

Да разве теперь вечер?

Меркуцио
...

Да, не менее того, уверяю вас. Бесстыдная стрелка солнечных часов указывает уже на полдень.

Кормилица
...

Убирайтесь! кто вы такой?

Ромео
...

Это, милая женщина, человек, который сотворен Богом во вред себе самому.

Кормилица
...

Ну, право же, это хорошо сказано! Во вред себе самому, – так что ли? Синьоры, не может ли кто из вас сказать мне, где мне найти молодого Ромео?

Ромео
...

Я могу сказать. Но когда вы найдете его, он будет старше, чем теперь, когда вы его ищете. Я самый младший из людей с этим именем, если не худший.

Кормилица
...

Вы хорошо говорите.

Меркуцио
...

Вот как! Да разве худшее может быть хорошим? Очень удачно, очень умно!

Кормилица (к Ромео)
...

Синьор, если вы и есть Ромео, то мне нужно поговорить с вами по секрету.

Меркуцио
...

Сводня, сводня, сводня! Ату ее!

Ромео
...

Кого ты там травишь?

Меркуцио
...

Не зайца, синьор, а если и зайца, то это заяц в постном пироге, который несколько зачерствел и выдохся прежде, чем его съели.


Старый заяц хоть сед, но беды в этом нет:
Заяц в постный пирог пригодится;
Если ж этот пирог зачерствел и засох,
Старым зайцем легко подавиться.

Ромео, не пойдешь ли ты в дом своего отца? Мы думаем там обедать.

Ромео
...

Я приду туда вслед за вами.

Меркуцио
...

Прощайте, старая синьора! прощайте, синьора, синьора, синьора! (Напевая.)

Меркуцио и Бенволио уходят.

Кормилица
...

Скатертью дорога! Скажите, пожалуйста, синьор, кто этот дерзкий купчишка, что наговорил так много пошлостей?

Ромео
...

Это господин, который любит слушать себя самого и может наговорить в одну минуту больше, чем другой кто-нибудь в целый месяц.

19