Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 14


К оглавлению

14
Дядя Капулетти

Наверное, лет тридцать.
Капулетти

Что ты, полно!
Не может быть, чтоб так давно; со свадьбы
Люченцио прошло лет двадцать пять,
Не более, когда б ни приходился
День Троицы. В последний раз тогда
Мы были в масках.
Дядя Капулетти

Больше; сын его
Гораздо старше: тридцать лет ему.
Капулетти

Толкуй! ведь сын назад тому два года
Еще имел опекуна.
Ромео (слуге)

Кто эта дама,
Что подала тому мужчине руку?
Слуга

Не знаю, синьор.
Ромео

Светильники померкли перед нею;
Как на серьге нубиянки алмаз,
Она во тьме блестит красой своею,
Бесценною, доступной лишь для глаз,
Не созданных для обладанья ею.
Красавица толпой окружена:
Как белая голубка там она,
Когда вокруг вороны соберутся.
Пусть лишь она окончит танец свой –
Я подойду, чтоб грубою рукой
Ее руки божественной коснуться.
Любил ли я когда до этих пор?
О, отрекись от этого, мой взор!
Ведь истинных красавиц эти очи
Не видели до настоящей ночи.
Тибальдо (прислушиваясь)

По голосу, Монтекки это. –  Мальчик!
Подай мой меч! Как! негодяй дерзнул
Войти сюда, под шутовскою маской,
Чтобы над праздником семейным нашим
Нахально так и нагло издеваться!
Клянуся честью рода моего,
Я не сочту грехом –  убить его!
Капулетти

Из-за чего бушуешь ты, племянник?
В чем дело?
Тибальдо

Дядя, это вот –  Монтекки,
Наш враг, подлец, забравшийся сюда,
Чтобы над нашим праздником глумиться.
Капулетти

Ромео –  этот юноша?
Тибальдо

Да, он,
Он, негодяй Ромео.
Капулетти

Успокойся,
Оставь его, не задевай; ведь он
Ведет себя, как должно дворянину;
И, говоря по правде, вся Верона
Гордится им, как юношею честным
И хорошо воспитанным, –  и я
За все богатства города Вероны
Не допущу, чтоб в доме у меня
Нанесена ему была обида.
Итак, сдержись, не замечай его:
Я так хочу. Когда ты уважаешь
Желания мои, то вид веселый
Прими, не хмурься, –  это неуместно
На празднике.
Тибальдо

Как раз уместно, если,
В числе гостей, забрался негодяй,
И выносить его я не желаю.
Капулетти

Перенесешь! Заносчивый мальчишка!
Я говорю, перенесешь. –  Ступай,
Кто здесь хозяин: я иль ты? ступай!
Переносить его ты не желаешь!
О, Господи! переполох ты хочешь
Произвести среди моих гостей?
Затеять шум? Довольно, будь мужчиной.
Тибальдо

Но, дядя, это стыд.
Капулетти

Ступай, ступай
Ты –  дерзкий мальчик. Стыдно? в самом деле?
Не доведет задор твой до добра.
Перечить мне! Как раз нашел ты время.
(Обращаясь к гостям.)
Отлично вы сказали.
(Тибальдо.)
Ну, ступай,
Молокосос, да не шуми, иначе…
(Слугам)
Прибавьте свеч!
(Тибальдо.)
Ну как тебе не стыдно!
Я усмирю тебя!
(Гостям.)
Ну, веселее,
Мои друзья!
Тибальдо

Невольное терпенье
И вольный гнев приходят в столкновенье,
И тело все мое от них дрожит.
Приветливый принять я должен вид –
И с наглостью на время примириться;
Но в желчь мое терпенье превратится!
Ромео (Джульетте)

Когда моей рукою недостойной
Я мог твою святыню оскорбить,
Позволь губам моим, двум пилигримам,
Мой сладкий грех лобзаньем искупить.
Джульетта

Но, пилигрим, невелика вина
Твоей руки: в ней набожность видна;
Паломникам позволено руками
С молитвою касаться рук святых,
И жмут они друг другу руку сами,
Пожатие руки –  лобзанье их.
Ромео

Но, кроме рук, даны и губы им.
Джульетта

Да, –  чтоб читать молитвы, пилигрим.
Ромео

О, если так, то, милая святая,
Позволь губам молиться, подражая
Моей руке; даруй ей благодать,
Чтоб веры мне своей не потерять.
Джульетта

Недвижными святые пребывают,
Хоть милость за молитву посылают.
Ромео

Не двигайся ж, пока не испросил
Я милости молитвами своими…
(Целует ее.)
Ну, вот, теперь я прегрешенье смыл,
Соединив мои уста с твоими.
Джульетта

И на моих устах твой грех лежит.
Ромео

Как мило ты на это негодуешь!
Отдай его назад, коль тяготит.
(Целует ее снова.)
Джульетта

Ты, пилигрим, по требнику целуешь.
Кормилица (подходя)

Вас матушка зовет.

Джульетта уходит.

Ромео

А кто она?
Кормилица

Не знаете? Бог мой! хозяйка дома;
И добрая, и умная такая
Синьора; я кормила дочь ее,
Ту самую, с которою сейчас
Вы говорили; и могу уверить,
Что тот, кому достанется она,
И денежки хорошие получит.
Ромео

Итак, она –  дочь Капулетти? Горе!
Теперь вся жизнь моя в руках врага.
Бенволио (подходя)

Идем, идем, окончилась забава.
Ромео

Окончилась; я этого боюсь,
С спокойствием моим я расстаюсь.
Капулетти

Нет, господа, пока не уходите:
Кой чем еще вас надо угостить.
Нельзя? –  Так я благодарю всех вас,
Благодарю вас от души, синьоры.
Спокойной ночи! –  Факелы сюда!
Теперь –  в постель: спать хочется. Уж поздно.
14